扫一扫看视频
随着电影《哪吒之魔童闹海》票房突破百亿元,有可能排进全球影史前五甚至前三,哪吒这一神话角色已然成为全民焦点。影片中“太乙真人”说四川方言也让观影者印象深刻,那么,你会用闽南语叫“哪吒”吗?
闽南语叫“哪吒” 大多说不会
用闽南语说“哪吒”,你会吗?近日,记者走访泉州街头,随机采访市民,发现大家对“哪吒”用闽南话的发音说法各异:有人一头雾水,表示完全不知道;有人尝试发音,却显得有些怪异;也有人直接选择了普通话发音;还有人甚至现场开始用AI搜索了。其中一位市民就表示,已经有很多人不会说闽南话了,要准确说出“哪吒”的发音更难,“这样的现象是现代人对方言陌生化的体现”。(看街采视频,请直接扫描二维码。)
“哪吒”的闽南语读音到底如何读,记者就此问题采访了华侨大学文学院原院长、教授王建设。王教授主要从事古代汉语与闽南方言的研究,他告诉记者,“哪吒”(普通话发音né zhā),泉州版的闽南话中的发音为“Ló zā”,这一发音与厦门版闽南话叫“Lo ciā”大不同。“哪”在闽南语里,它就只有一个读音Ló”。他还表示普通话里,“哪”是多音字,当作为“哪里”的“哪”时,闽南语就读“倒落”(dǒlōh)。
“哪吒”出国 热议“急急如律令”
近期《哪吒之魔童闹海》在北美、澳大利亚、新西兰等地上映,“哪吒”的台词英语如何翻译、如何读,也成为全网讨论的焦点。
“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起“哪吒”台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu。”部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,“Avada Kedavra”虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。 (融媒体记者张博 赖小玲)