泉州网  东南早报  泉州商报  今日台商投资区  旧版入口






2025年12月28日

“译”心传薪

作者(右一)用流利的外语向外国友人介绍泉州

作为专业翻译,作者一直用语言为泉州“代言”。

□曾国恒

我常常想,一座城市的记忆,该如何被世界“听见”?于我而言,答案或许就藏在那一个个跨越山海、连接古今的词语里。我生长于泉州,这座被时光浸润的古城,2017年初,一个特别的使命落在我肩头——为家乡申报世界遗产担任主翻译。彼时,我已有近二十载的非遗文化推广与翻译经验,但面对那些关于海港考古、宗教石刻、商贸制度的专业术语,仍觉得像是踏入一片浩瀚而陌生的领域。那段时间,我仿佛重新做回学生,开始了漫长的“补课”。幸得众多国内外遗产专家的倾囊相授,我逐渐拨开迷雾,得以用准确的语言,向国际专家们讲述这片土地曾经的波澜壮阔。

这份工作远不止于案头。我曾多次飞赴遥远的巴黎,走进联合国教科文组织总部的大厅,在那里,我不仅是翻译,更是一名讲述者与沟通者。我用语言为泉州“代言”,让那些沉默的石碑、古港、窑址,发出能被世界听懂的“声音”。

申遗成功后,我开始思考如何让世界遗产真正“活”起来,能让泉州的千年故事被更生动、更广泛地传播出去。于是,我组建了一个特别的团队,它汇聚了一批有国际视野、热爱家乡的年轻人,他们中有留学生,有外企职员,也有高校师生。这个团队就像一个充满活力的“译”栈,也如同思想交流的码头,在这里,大家不再满足于传统的、单向的宣传资料翻译,而是尝试用当下最鲜活的方式,去创作、去表达。为此,我与这群志同道合的伙伴一起拿起摄像机,穿梭在古城的街道巷陌。镜头里,不仅有庄严的庙宇和古老的遗址,也有巷口飘香的小吃、南音袅袅的茶馆,更有在遗址边生活、劳作的寻常百姓。我们制作短小精悍的外语视频,让“半城烟火半城仙”的意境,通过一个个具体可感的生活场景,传递给屏幕另一端的世界。我们还与专业的媒体机构合作,将这种“主播模式”固化下来,形成一个稳定的多语种内容产出平台。看着这些热爱泉州的主播们用流利的外语和真挚的情感向世界介绍泉州,我仿佛看见传播的种子正在破土抽枝生长。

个人的力量终有边界,薪火相传则能燎原。如今我成立了个人工作室,并将它变成一个播种的苗圃,用来培养能用外语讲述遗产故事的人才。几年来,一批又一批来自各行各业的年轻人来到这里,我与他们一同研读历史,探讨翻译技巧,练习实地讲解。后来,他们中有的人成为优秀的志愿讲解员,在节假日为来自五湖四海的游客服务;有的人将这个技能融入自己的工作,成为文化交流的使者。

这些年,我多次站在国际舞台上,有时是同声传译,有时是文化活动的策划者与主持人,每一次,我都会携带自己与团队创作的、充满泉州生活气息的影像资料,为外国友人们打开一扇读懂泉州、感知闽南文化魅力的窗口。我越来越清晰地认识到,最高效的传播,往往是最具象、最贴近人性的。每当外国友人们通过这些视频,看到一个市民如何守护门前的古桥,一位老艺人如何传承指尖的木偶艺术,他们理解的就不再是一个抽象的文化概念,而是一种可触摸、可共鸣的生活态度与情感。

现在,行走在泉州,我总能感受到一种蓬勃的“民间气象”。遗产点旁,有中学生志愿者在认真讲解;古厝里,有社区居民自发组织的保护巡查队;街头巷尾,主播们正在录制关于古早味小吃的英语短片。古城中的文化遗产,早已褪去神秘与高冷,如空气般融入这座城市的日常呼吸之中,而我和许多像我一样的人,也是这庞大守护与传播网络中的“译”分子。我们做的也许只是点燃一盏灯,打开一扇窗,搭起一座桥,但正是这星星点点的光,一扇扇打开的窗,一座座连通的桥,让泉州这座千年古城的故事,可以跨越山海,飘向更多人的耳畔,落在更多人的心上。

潮人档案

曾国恒:“75后”泉州人,泉州市留学人员联谊会副会长兼秘书长,泉州申报世界遗产主翻译,泉州申创世界美食之都首席翻译。长期致力于文化遗产的国际传播与翻译工作,以创新方式推动泉州文化走向世界,获评海丝泉州推荐官、泉州文旅推荐官等荣誉。

潮人征集令

潮人,既是引领一种潮流的人,又是一种文化的缔造者。他们够个性,做自己。

世遗之城泉州,每天都发生着新鲜的改变。我们常常会与各式潮人不期而遇,他们或是土生土长的泉州人,或是在这里扎根的新泉州人,抑或是从这里走出去开辟新天地的泉州籍人士。不论传承、创新或颠覆,他们用自己的方式诠释专注与坚持,并成为这座城市各具特色的注脚,赋予古城更充沛的活力与自信。

“潮人小传”专栏诚邀您分享潮人生活,演绎别样精彩。

征集热线:

0595-22500062

投稿邮箱:

qingyuan@qzwb.com

--> 2025-12-28 1 1 泉州晚报 content_167075.html 1 “译”心传薪 /enpproperty-->